www.katedrala.cz


         
Vložil/a Krčál Jaroslav, So, 12/17/2016 - 06:20

Pamatujete si ten skvělý pocit, když se vás první den v práci ujme zkušený kolega, všude vás provede, všechno vám vysvětlí, a nakonec vám dá i pár dobrých rad? Vzpomínáte si, jak jste byli první den v novém městě šťastní, když vás po něm provedl nějaký dobrý známý, který město zná jako své boty?

Stejně skvěle se budete cítit, pokud během obchodního jednání anebo zahraničního semináře využijete tlumočnické služby. Dobrý tlumočník anebo tlumočnice vám pomůže překonat nejen jazykovou, ale také kulturní bariéru.

Chystáte se na zahraniční seminář?

Chystáte se na přednášku anebo seminář do zahraničí? Možná ani netušíte, že by se vám mohlo hodit vzít si sebou malou tlumočnickou výpomoc. Vámi najatý tlumočník anebo tlumočnice totiž během semináře provádí simultánní tlumočení šeptem zvané šusostáž.

Díky tomu vám neunikne ani slovo z přednášky či semináře a budete schopní po svém návratu poreferovat svým kolegům, jaké nové znalosti a informace jste takto získali. Tlumočenínavíc využijete hned dvakrát.

 

Poprvé, když vám bude zkušený tlumočník či tlumočnice překládat co na semináři či přednášce zaznělo. A podruhé, když jej/jí využijete jako průvodce po místě, kde je vámi navštívený seminář pořádán. Jejich tlumočnické dovednosti využijete buď v restauraci, u stánku anebo při nákupu v obchodě.

Budete se možná divit, ale výpomoc tlumočníka využijete i tehdy, pokud budete cestovat jen do sousedních zemí Rakouska a Německa. I když má čeština s němčinou řadu společných slovíček, s tlumočníkem se jistě budete cítit sebejistěji. S tlumočníkem anebo tlumočnicí jsou cesty na zahraniční semináře skutečná radost.

Přijedou k vám hosté ze zahraničí?

Víte, že na každém zasedání Evropského parlamentu se souběžně tlumočí do 24 jazyků? Každý z 24 tlumočníků nebo tlumočnic pak musí překládat proslovy Europoslanců do jiného jazyka. Není tedy divu, že na tlumočnické službyjde znatelná část rozpočtu parlamentu.

Pokud pořádáte seminář, přednášku, workshop v Brně či dokonce kongres a mají přijet i zahraniční hosté, bez tlumočení se nejspíše neobejdete. Jistěže nebudete potřebovat 24 různých tlumočníků jako je tomu v Evropském parlamentu; na druhou stranu minimem by mělo být tlumočení do němčiny anebo angličtiny na každé akci, kde je pozvaný nějaký host ze zahraničí.

Je to hlavně kvůli tomu, že většina zahraničních hostů bude minimálně v jednom z těchto dvou jazyků hovořit. Budou tak informacím sděleným na vaší akci rozumět, i kdybyste třeba neměli tlumočníka, který by hovořil zrovna jejich rodným jazykem.

Čeká vás pracovní schůzka s cizincem?

Zkuste se vžít do situace. Čeká vás obchodní jednání např. v Rakousku anebo má za vámi přijet na obchodní jednání německy mluvící partner. Pokud jen trochu mluvíte německy, tak nejspíše o tlumočnických službách, které nabízí zkušený tlumočník či tlumočnice, neuvažujete.

 

Možná byste ale začít měli. Nemusím vám asi dvakrát opakovat, že úspěch či neúspěch vašeho obchodního jednání častokrát stojí a visí na sebemenších detailech. Ať už je to vaše výslovnost, gramatické chyby anebo třeba nevhodný vtip či faux pas způsobené špatným překladem.

Všechno to může způsobit, že s vámi německý partner přestane spolupracovat. Tlumočenído německého jazyka však všechna tato rizika vyřeší za vás. Výhodou je také geografická blízkost Brna s Rakouskem, takže se vám vyplatí si tlumočení němčiny pořídit právě v brněnské metropoli Brno. Stačí si jen mezi společnostmi nabízejícími tlumočení vybrat tu správnou.

Kde najít kvalitní tlumočení v Brně?

Dobrých tlumočníků je sice celá řada, bohužel to však neplatí o všech. Jak mít tedy jistotu, že zrovna ten tlumočník anebo tlumočnice, na kterého se chystáte obrátit, je ten správný a vysoce kvalifikovaný?

Máte dvě možnosti. Buď si necháte konkrétního tlumočníka doporučit od svého známého, v takovém případě jste ale vydání napospas úsudku vašeho známého, a navíc se tak dostanete jen k velmi omezené nabídce jazyků, které tlumočníci zvládají (např. na tlumočení do němčiny anebo angličtiny budete potřebovat s nejvyšší pravděpodobností kontakt na dva různé tlumočníky).

Druhou a lepší možností je obrátit se na jednu z profesionálních společností, které tlumočnické služby zprostředkovávají.

Tlumočení v Brněvšak v současnosti nabízí hned několik společností, jak si mezi nimi vybrat tu pravou?

Já vám sám za sebe mohu jedině doporučit Jazykovou školu PELICAN. Jazyková škola PELICAN poskytuje tlumočnické služby už od svého vzniku v roce 2002. Za tu dobu se v jejích řadách nakupila řada skvělých a talentovaných lidí.

Tito tlumočníci jsou navíc povětšinou bilingvní, což znamená, že jsou rodilými mluvčími v obou jazycích jak v tom z kterého, tak i v tom do kterého tlumočí. To je výhoda, kterou nemůže nabídnout žádná jiná společnost v Brně.

O mezinárodně uznávaných kvalitách Jazykové školy PELICAN svědčí i fakt, že od roku 2006 spolupracuje s řadou zahraničních partnerů a institucí ze Západní Evropy. Hledáte-li tedy skutečně kvalitní a cenově dostupné tlumočení v Brně, mám pro vás dobrou zprávu, hledat dál již nemusíte.

Když tlumočení, tak jedině s PELICANEM.

reklama: